Німецькі тости в компанії за кухлем пива

Пиво – це барвиста, невичерпна тема для обговорення.
Спілкуйтеся з нами через FaceBook і з глядачами ролики на нашому каналі в Youtube !
Пивний Гурман
Дегустація
Сорта пива
Склад пива
Пивоваріння
Пиво та їжа
пляшка кег л
пляшка для пива - подробиці у нас

Великі пивоварні
Натиснувши на прапор країни, Ви дізнаєтесь більше про ці сорти та виробники кращого національного пива.
Німецькі Тости або «Trinksprüche»

Походження одного зі значень англійського слова "toast" - говорити тост, тобто вимовляти невелику застільну мову для будь-кого - можна пояснити по-різному.
Найчастіше слово " toast " (також існує і в німецькій мові) означає шматочки смаженого хліба, більше відомі як тости або грінки. Словник "Webster's" каже, що це слово походить від назви "пряного підсмаженого хліба, який використовували під час застілля для виявлення смаку та аромату вина; люди вірили, що людина, яку вшановували таким чином, теж мала виявити свої найкращі якості." Інші джерела стверджують, що слово "toast" виникло у 18-му столітті від англійського застільного звичаю накривати склянку гарячого вина із прянощами шматочком тосту: кожен гість піднімав тост разом зі склянкою, робив ковток вина, говорив кілька слів і передавав його далі по колу. Коли склянку вручали винуватцю урочистості, він мав з'їсти цей шматочок тосту.
У Німеччині, піднімаючикелих, прийнято говорити "Prost!" або "Zum Wohl!", що означає "Ваше здоров'я!" (англ. "Cheers!" або "Bottoms up!"). Однак, з особливих випадків – таких як весілля, вихід на пенсію чи день народження – вимовляють довші обов'язкові промови.Наприклад, тост на честь дня народження зазвичай включає фразу "Alles Gute Zum Geburtstag!"(або модне англійське "Happy Birthday!"). Але в справжньому тості для іменинника завжди повинні звучати добрі побажання, іноді в гумористичному тоні: відзначиш свій день народження дуже галасливо і відтепер щороку будеш веселитися так само здорово! З Днем Народження!")
Кажуть, що ірландський фольклор – це невичерпне джерело віршів, тостів та добрих побажань. Німці запозичили у своїх сусідів багато текстів, наприклад, відомі вірші "May the road rise to meet you." ("Нехай твій шлях біжить тобі назустріч."). Існують переклади цього тексту німецькою мовою, хоча самі німці досить часто декламують його англійською. Ось одна з німецьких версій, яка найближча до оригіналу
Möge dir dein Weg leicht werden
Möge dir der Wind immer von hinten kommen
Möge dir die Sonne warm in Gesicht scheinen
Möge dir ein sanfter Regen auf die Felder fallen
und bis wir uns wiedersehen
möge Gott dich in seiner Hand halten.
У перекладі українською мовою це виглядає приблизно так: