Переклад діалектизмів - Специфіка відтворення діалектизмів в українсько-англійському перекладі

Енциклопедія перекладознавства під редакцією Мони Бейкер звертає увагу на парадокс, що склався в цій галузі, як у теорії, так і в практиці перекладу: повсюдно існує переконання, що рідною мовою можна перекласти з будь-якої мови, але рідну мову не можна перекласти на інші (Routledge Encyclopedia , 2004). У відомому праці Ньюмарка дається простий спосіб перекладу діалектизмів: «... ніколи намагатися перекладати їх діалектизмами, лише позначати їх присутність розмовно - нелітературної лексикою.» (Newmark, 2003). Серед 12 інформаційних втрат Антуана Бермана розглянуте явище займає десяту позицію, що можна вважати імпліцитним визнанням неперекладності діалектизмів. Як ілюстрація неоднозначності рішень у боротьбі з «неперекладними» діалектизмами пропонується переклад уривка з «Тихого Дону» на . Вибір напряму перекладу підпорядковується феномену, позначеному енциклопедією. Аналіз англійського перекладного тексту (АПТ) починається з виділення класу відповідних відповідей:

«…і що він, люба, знайшов у ній хорошого? Хоч би баба була, а то так… Ні заду, ні пуза одна страма. У нас дівки гладше її вигулюються. У стані – перервати можна, як оса; глазюки - чорні, здорові, стригти ними, як сатана, пробач Бог. Мабуть, на зносях доходжує, їй-бо!».

«And what could he have seen in her, my dears? If she'd тільки been a woman now, а creature як її! Наші girls є far better covered! Why, you could pull her apart like a wasp. І ті великі великі black eyes, її flashes them like Satan, God forgive me. She must be near her time, God's truth!»

Деякі рішення схожі на реалізацію стратегії одомашнення, але в цілому ми маємо право стверджувати, що насправді йдеться простратегії Святого Ієроніма (повага до оригіналу без порушення норм приймаючої культури). Не слід цю стратегію плутати зі стратегією Шлейєрмахера (максимальна близькість до оригіналу) через неможливість відтворити розмовно-діалектні конотації: факт одомашнення доводиться найчастіше факультативними (необов'язковими) змінами тексту оригіналу в ПТ. Перед нами такі зміни, які знаходяться в «області смаку» Пункт № 10 – руйнування та згладжування діалектного забарвлення. У схему А. Бермана не входять помилки у перекладі: If she'd only been a woman now. Такі помилки є безперечними тільки в тому випадку, якщо відносяться до області транскодування.