Переклад та правова експертиза

ПЕРЕКЛАД І ПРАВОВА ЕКСПЕРТИЗА

Правовий документ – це юридично значущий документ у певній діяльності і громадян, і юридичних осіб.

У зазначеній статті ми поговоримо про переклади та правову експертизу перекладених документів.

Група компаній «ЮніТра» за своїм призначенням займається всім комплексом перекладацьких послуг, надає юридичні послуги і проводить правову експертизу перекладених юридично значущих документів.

Тепер по порядку.

Перше. Суть перекладів.

Як Ви знаєте, переклад документів із іноземних мов за призначенням буває різним. Одні матеріали мають технічну спрямованість, інші документи, що перекладаються, мають контекст медичного характеру, треті пов'язані з юриспруденцією і так далі.

При перекладах документів найважливіше значення має текст самого перекладу, який має відповідати задуманої мети та свого смислового призначення.Що таке переклад документа? До того ж перекладач повинен ідеально знати лінгвістику, мати задарма, якщо хочете, вловити смисловий відтінок перекладеного ним документа.

Але не всі фахівці-перекладачі мають технічну освіту, медичну або якусь іншу, їм досить важко вловити смислову ідею, наприклад, перекладеного юридичного документа.

Адже що таке юриспруденція у сучасному світі? Це сотні мов, вікові традиції та індивідуальні особливості.

Ну скажімо так, наприклад. Є впізнавана фраза в Україні: «Вбити,не можна помилувати !». Пишемо інакше.«Вбити не можна, помилувати!». Як бачите, у двох фразах сенс абсолютно різний і має визначальне значення. У цьому полягає суть правильного перекладу, що з збереженням його смислового значення.

Друге. Значення правової експертизи.

У разі нинішнього міжнародного права юридична експертиза посідає у своїй ніші законне місце. Ви всі знаєте, що для того, щоб підписати на міжнародному рівні той чи інший документ, цілі відділи перекладачів з одного та іншого боку перекладають юридичні документи. Далі йде довге та нудне узгодження між сторонами міжнародного права того чи іншого документа та приведення його під єдині для Сторін вимоги. Документи доопрацьовуються, знову перекладаються доти, доки сторони не прийдуть до спільного знаменника.

Правова експертиза може стосуватися документів як технічного, медичного, біологічного, так і хімічного спрямування. У статті йдеться про юридичну експертизу перекладених на сотні мов світу документів.

Третє. Точне переведення документа з елементами правового супроводу.

Вище, ми в короткій формі розповіли просутність перекладу документів та значення правової експертизи. Далі на одному прикладі з нашої практики уточнимо, як поєднати переклад документа та провести його правову експертизу.

Спеціалістам нашої компанії для перекладу клієнти надіслали об'ємний документ, який був пов'язаний із договірним правом низки європейських країн, включаючи Бельгію, Данію, Швецію, Німеччину, Нідерланди, Англію та Україну. Суть договору полягала у реалізації тих самих комерційних проектів між зазначеними країнами та українськими підприємцями. Усі документи переклали точно за текстом, після чого провели експертизу перекладених документів, і вже на підставіздійснених заходів надали рекомендації щодо подальших дій.

Наші перекладачі грамотно переклали документи, юристи нашої компанії провели відповідну правову експертизу перекладених документів, наші клієнти отримали повну картину та цінні рекомендації для ведення своєї діяльності.

Звертайтеся до нашої компанії, щоб перекласти документи та отримати грамотну юридичну консультацію з існуючих у Вас питань.