перекладач дибіл і не може зробити підстрочник хокку або танкою Т_т

Omoshiroki Yogi no retsu ya ima Asa no yuki
власне, мій художній переклад (хокку збережено)
Як же прекрасний Білого йоги покрив Снігів вранці
дослівно: Як прекрасний зараз ранковий сніг, що вкрив усе щільною ковдрою йоги - це тепле кімоно на ваті, яке використовували і як ковдру
Negau koto aru kamo shirezu hitorimushi
У метелика нічного надії не може бути
перекладач дибіл і не може зробити підстрочник хокку або танкою Т_т
Sashimukau kokoro wa kiyoki mizukagami
підрядковий рядок не такий поганий Наодинці. Серце чисте, як Дзеркальна гладь води
не втримався, накотив спробу посоромитися)
Я не педофіл (с)Фендом: Rurouni Kenshin Персонажі: Сайто Хаджиме Жанри: Психологія, Стеб читати далі
Будучи готовим вирушити на Схід, я написав цей вірш на стіні (1843)
Народжений чоловіком намертво прибитий до своїх цілей, і залишає своє рідне місто позаду, Поки не завершено його навчання, він не повернеться. Чому б йому сподіватися, що його останки будуть поховані на цвинтарі? У цьому світі, куди б не тримав він шлях, чекає на нього тільки синьова гір.
Складено у висновку
Уникаю я смерті одним дивом, або ж готуюся до неї, - я йду рівно вчасно, Я не цікавлюся пересудами натовпу про те, що правда, а що помилка. Ось ті слова, якими мій колишній наставник одного разу мене обдарував, і, коли я згадую їх тепер, марно котяться сльози по моїх щоках.
Такасуги Шинсаку (1839-1867)
давно я сюди не викладав жодне своє графоманство Тайо персонально для тебе
YorudzakuraФендом:Peacemaker Kurogane, Rurouni Kenshin (кросовер)Персонажі: Хіджиката Тошізо / Сайто ХаджімеРейтинг: RЖанри: Слеш (яой) ), Психологія
все як годиться - зоопсихологія у справі, практичний заклик демона посеред ночі, хамство з наслідками
вірші. виключно Такасуги
Серед тісної хащі рядків, що накопичилися з давнини до наших днів, Хто ж тепер, - або тоді, розгледів глибину Шляху? Багато всього є в цьому світі, але це єдине, що має значення.
Написане в ув'язненні (1864)
Побач! Міністр Сугавара став після смерті праведною примарою, І досі його дух є на горі Тенпай. Або ж, - Ку Пінь з Чу, що, наповнивши свій шлунок камінням, кинувся у воду; Навіть зараз, люди оплакують його на берегах річки Мілу. Здавна наклеп повсюди завдавав шкоди благородним людям, Вірний васал думає про свого пана не вигадуючи для себе нічого, Ось і мене обмовили і відправили на заслання, і сльози зволожують мій одяг. Я не поскуплюсь , якщо загину через наклеп; Бо вищий вирок буде справедливий.
Я відвідав пана Като в Касамі і на наших поспішних зборах. (4) написав цей вірш, щоб висловити свої наміри. і у взутті з сухої трави. не смійся, Я висловлюю своє щире бажання вникнути в глибину твого вчення. Ганебно, що я від народження впертий іДурний, 4Брався б я за книги, або за меч, - ні в чому не став великим. повільний? Благаю, вбий же в мене дух мужності, Зроби мене здатним послужити опорою цій країні. Військова міць Імперії ще не зникла, І багато століть поспіль, борг до своєї батьківщини був важкий як самі гори, Поки смерть і життя були подібні до світла і пилу. У справах людських, не буває прощань, а ти був добрий, І те, що ці два дні ми змогли провести в бесідах, - мабуть, було вирішено зв'язком з минулих втілень. Але тепер, я змушений попрощатися, і завтра ж повернутися на дорогу, що тягне мене, замерзле поле широко розкинуте переді мною, а осінній вітер такий холодний.
обіцяв революційну поезію діячів із Сиші) поки не переклав есе, тому тільки самі вірші поезія суцільно на китайський класичний манер канші, тому танок не буде власне, ось даю тільки майже дослівні переклади бо вихідник у мене тільки у pdf
Міріади країн за морями розкинулися, немов зірки Вічно прагнучі встановити ярмо над іншими Але в кулуарах нашої влади, ніхто не пропонує планів захистити кордони, Тому я спонукаю наш флот піднятися на захист нашого народу
Хаяші Шихей (1738-1793)
На шостий день восьмого місяця були проведені служби в пам'ять загиблих, у тому числі і членів Кихейтай, і сьогодні я вирушив на це подивитися. 5>
Хоробри і шалені наші солдати, але які ж їх цілі? Кожен готовий віддати всього себе, щоб відплатити данину Батьківщині своєю смертю. Чудово! Коли здобуто славу, і винагороджено їхню чесноту, 4 вони стануть квітами,що прикрашають меморіали іншим душам полеглих.
Такасуги Шинсаку (1839-1867), написано в 1865 з нагоди встановлення меморіалу в Сакураямі
Імперіалістичний курс йде по похилій, справи стають все заплутанішими, Маладушність продажних васалів і підступних іноземців перевернули весь світ догори дном Благородні люди, що складають сумні пісні про свою країну, гинуть один за одним, А я залишаюся, затаврований ганьбою, доживаючи свої дні за сільською огорожею.
Сакамото Рема (1836 -11867)
Вірно це буде нашою часткою, Примкнути до тих, По кому сумують Як же тоді ганебно Бути серед тих, хто сумує
Такасуги Шинсаку (1839-1867)
Знісши всю гіркоту тягот, моя рішучість нині непохитна Справжній чоловік стане розбитим дощенту скарбом, зганьбленим стати лише одним із черепків У нашому будинку є традиція - чи чули ви про неї? Не купуйте своїм нащадкам колотушки для обмолки рису