Записки перекладача

Або переклад у домашніх умовах.

Отже, почнемо.

Робота над фільмом триває у кілька етапів:

  • 1. Робота з джерелом;
  • 2. Робота з перекладом;
  • 3. Робота з озвучкою;
  • 4. Мікшування.

Далі я починаю набивати українські субтитри, за якими намовлятиму переклад. Навіщо вони потрібні? Тому що я прихильник стійких переконань, що гарний переклад – це творчий процес, що вимагає уваги і часу. Переклад "з листа" для фільму мало підходить. Але вам, зрозуміло, що буде зручніше. Мені зручніше так. Отже, набиваю субтитри. Для цього використовую програму (http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=1) Проект не розвивається, але він і так може все, що необхідно. Запускаю цю програму, перекладаю в режим перекладу та поїхав набивати. Після закінчення набивання чорнового тексту вкрай рекомендую переклад перечитати та привести його до художнього вигляду. Загалом проводимо роботу над помилками. Причому помилками винятково стилістичними. Якщо, звичайно, ви не плануєте викладати ще й субтитри на публічний доступ. Тоді робота над орфографією є обов'язковою.

Зберігаємо українські субтитри.

В результаті цього етапу у нас додатково з'являється файл з українськими субтитрами.

Невеликий вступ: слухачеві дуже приємно слухати правильне мовлення без дефектів. Часи Володарського минули, тож гугнявість та мовленнєва дисфункція нині не в пошані. Тому рекомендую витратити деякий час і прослухати курси з риторики та публічних виступів. Потренуватися у скоромовках. Я особисто читаю іноді у слух улюблені книжки. До речі, правильна мова допоможе і у звичайному спілкуванні. Особисто переконався.

В результаті цього етапу у нас додатково з'являєтьсяфайл з українською озвучкою.

Я свідомо вивів обробку власної аудіодоріжки розділ мікшування, т.к. впевнений, що саме у цьому розділі їй саме місце. Цей етап також дуже відповідальний. Кінцевому слухачеві треба отримати насолоду від прослуховування. А не шипіння чи кліки мишкою на фоні.

Тому виділяємо два моменти:

  • 1. Прибрати шуми
  • 2. Підібрати рівні «переклад-оригінал»

В результаті цього етапу у нас з'явиться файл з оригінальним звуком та накладеним на нього перекладом.

Фінальною штрихом додаємо цей файл в VirtualDub до ріпа і зберігаємо отриманий результат.

Мій особистий досвід перекладів-озвучок фільмів (а в моїй скарбничці понад десяток повнометражних фільмів та кілька серіалів) показав, що жодної спеціалізованої техніки не треба. Єдине, що знадобилося: слиноуловлювач. Мембрана з тканини 5-10 см від мікрофона. Я її зробив із колготок дружини, натягнувши на каркас із мідного дроту і прикрутивши це все до мікрофона. Даний підхід повністю позбавив проблемних звуків «П» і «Б», які без даної мембрани звучать на записі як постріли з гармати.

І зовсім зовсім у фіналі цитата дуже шанованого мною перекладача Андрія Гаврилова «Перекладач має володіти не так мовою, якою перекладає, скільки українською мовою». Чим багатшим буде ваш словниковий запас, тим приємнішими будуть ваші переклади кінцевому слухачеві.