Як відкрити бюро перекладів

відкрити

Ринок перекладів – один із найприбутковіших та найцікавіших ринків у всій сфері послуг. Обсяг ринку вселяє повагу та бажання попрацювати в цьому напрямку. Світовий обсяг перекладацьких послуг оцінюється майже у 34 мільярди доларів. У цьому ринок постійно зростає.

Середня ставка зростання - 12 відсотків на рік. Примітно, що навіть глибока сучасна рецесія не торкнулася перекладачів. Навіть падіння оборотів у міжнародній торгівлі та бізнесі не позначилося на прибутках перекладацьких агентств.

Навіть коли кількість міжнародних угод падала, контр-партнери не переставали взаємодіяти один з одним, і навіть більше, саме кризові реалії підштовхнули до динамічніших переговорів, зустрічей, конференцій.

В Україні існує уявлення про перекладацьку компанію як про якийсь конторний бізнес, про бюро перекладів документів, наприклад. Переклад диплома, паспорта, іншого документа, мабуть, і весь асоціативний набір.

І тим часом, на Заході вже є перекладацькі компанії з багатомільйонними оборотами: ЛайонБрідж з оборотом понад 400 млн. доларів на рік, СДЛ, з оборотом понад 200 млн. доларів на рік. Як видно, навряд чи тут йдеться про переведення паспортів.

український перекладацький ринок ще досить юний, проте й у нас є відомі топові компанії, які починають вимірювати свої обороти мільйонами доларів. Найвідоміші серед них Перша перекладацька компанія (перекладач.ру), Неотек, Транслінк та петербурзька компанія Еготранслейтінг. Кожна з них розпочинала як скромне бюро перекладів. Найбільш бурхливе зростання припадало на 2005-2008 роки, саме в ці роки і сформувалися основні гравці, що конкурують.

Чим цікава ідея створення бюро перекладів? По-перше, найважливішим моментомє той факт, що це одна з небагатьох галузей бізнесу, де всі процеси віртуальні, і тому можуть здійснюватися на найвищому технологічному рівні, властивому нашому часу.

Сам переклад – є ні що інше, як віртуальний продукт, який надсилається клієнту електронною поштою. Обслуговування, прийняття замовлень, підключення перекладачів до роботи, оплата замовлень – це можливо онлайн і дистанційно. Звичайно для реально швидкого зростання офіс у центрі Москви буде великою підмогою. Адже основні гравці вже створили якийсь стандарт бізнесу, і нижче за нього виглядати просто не можна.

У першій перекладацькій компанії просторий шикарний офіс за два кроки від Кремля. У его-транслейтингу 3-х поверховий будинок у центрі Петербурга. Це планка, взяти яку у будь-якому разі доведеться за серйозного підходу до справи. І тим не менш почати бізнес і керувати ним можна онлайн, а це означає, що вкладення тут просто мінімальні. Парадоксально, але факт, що найбільші перекладацькі компанії Укаїни приймають у своїх просторих клієнтських холах не ключових клієнтів, а скоріше їх кур'єрів.

Як такий офіс для початку бізнесу не є гострою потребою. Самі бізнес-процеси є елементарними. Менеджер отримує замовлення на переклад, надсилає його профільному перекладачеві і потім після закінчення робіт відправляє готове замовлення клієнту.

Почуття обов'язковості відсутнє геть-чисто. І тому менеджеру доведеться не легко у формуванні обойми реально надійних субпідрядників. Потрібно бути готовим до постійних претензій клієнтів до якості перекладів, постійних затримок.

Ефективний перекладацький менеджмент – це, по суті, конфлікт-менеджмент. Менеджер, по суті, постійно прикриває прогалини працівників. Дуже багато залежатиме від здібностей менеджера домовитися зклієнтом і змусити розташувати останнього, незважаючи на огріхи перекладачів.

У чому приємніший момент бізнесу – він повністю інтернет-залежний. Всі клієнти приходять з інтернету і не потрібно багато думати про зв'язки та лобіювання. Навіть найвідоміші та великі корпорації у величезній кількості випадків звертаються за пошуком бюро перекладів до гугл та яндексу, а не до власного відділу з підряду та аутсорсингу. Той, хто вищий у пошукових системах, того бізнес і росте.

Звичайно, є багато майданчиків, де перекладацькі компанії мають значні прибутки без своєї присутності в інтернеті. Так, наприклад, державні контракти або перекладацьке супроводження державних діячів віддаються на відкуп перекладачам на умовах аукціону. Однак і тут потрібно мати на увазі, що дуже часто до аукціону запрошуються компанії, які мають значну видимість в інтернеті.

Тобто це – зворотний бік медалі. Низький поріг входу на ринок завжди зумовлює різкий зліт конкуренції. Однак це не повинно зупиняти підприємця. Кожна з нинішніх компаній-лідерів колись теж дуже агресивно входила на ринок, і не мала фінансової допомоги від інвесторів.