Переклад назв клінічних досліджень, Блог перекладача-провізора

Переклад назв – завжди справа непроста. Назви клінічних досліджень - погана пародія на Твіттер: у відносно коротку фразу потрібно вмістити всі характеристики дослідження, його предмета та пацієнтів, що беруть участь у ньому. Повними словами і відповідно до правил української мови, жодних #. Ось кілька аспектів, які часто викликають труднощі у перекладачів:

1. Фази

Клінічні дослідження проходять в кілька етапів, або фаз, (фази): I, II (IIa / IIb), III і IV. Потрібно пам'ятати, що це порядкові числівники (краще залишити римські цифри).

Оригінал: Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study.

Переклад: подвійне сліпе плацебо-контрольоване рандомізоване дослідження фази II фази II. (Ставимо II перед словом «фази», бо українською буде правильно «друга фаза», а не «фаза другої».)

Бажано стежити, щоб «фаза» не тікала надто далеко від «дослідження»: може вийти двозначність. Для збереження зв'язності речення можна після перерахування прикметників та вказівки фази дослідження додати слова "з метою" або "з вивчення".

Оригінал : A Phase II Double-Blind Placebo-Controlled Randomized Study of GDC-0941 or GDC-0980 With Fulvestrant Versus Fulvestrant в Advanced or Metastatic Breast Cancer Patients Resistant to Aromatase Inhibitor Therapy.

Переклад : Подвійне сліпе плацебо-контрольоване рандомізоване дослідженняII фази з вивчення застосування GDC-0941 або GDC-0980 з фулвестрантом у порівнянні з застосуванням фулвестранту при поширеній формі або метастатичній формі раку молочної залози у пацієнтів із стійкістю до терапії. ароматази.

2. «Додаткові» пояснювальні конструкції

Візьмемо попередній приклад:

Подвійне сліпе плацебо-контрольоване рандомізоване дослідження II фазиз вивчення застосування GDC-0941 або GDC-0980 з фулвестрантом у порівнянні ззастосуванням фулвестранту при поширеній формі або метастатичній формі раку молочної залози у пацієнтів з стійкістю до терапії інгібіторами аромази.

Жирним виділено слова, додані перекладачем, щоб зробити і зрозумілим український текст. Не бійтеся таких слів, але намагайтеся і не переборщувати.

Ще один приклад:

Оригінал : Знижений-досягнутий rivaroxaban and standard-dosed rivaroxaban versus ASA в довготривалому prevention of recurrent symptomatic venous thromboembolism in patients with symptomatic deep-vein thrombosis and/or pulmonary embolism

Переклад : Дослідженняпрепарату Рівароксабан,призначуваного у стандартній та зниженій дозі, у порівнянні зтерапією ацетилсаліциловою кислотою при довгостроковій профілактиці рецидивів клінічних проявів венозної тромбоемболії у пацієнтів з ознаками глибоких вен та/або тромбоемболії легеневої артерії

3. Довгий ряд прикметників

В англійській мові прикметники, що описують дизайн дослідження, часто розділяють комами: A Phase III Multicenter, Double-Blind, Crossover Design Study. Не потрібно переносити коми в українську мову, де комами поділяють лише однорідні визначення: ці слова описують різні характеристики дизайну. Має бути так: Багатоцентрове подвійне сліпе перехресне дослідження III фази.

4. Пацієнт чи хворий?

Не бійтеся називати пацієнтів хворими, якщо йдеться про дослідження терапії будь-якого захворювання. Ця тема нещодавно обговорювалася на форумі. В англійській мові найчастіше будуть «patientswith», наприклад:

Оригінал: Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study Evaluating the Safety and Efficacy of... in Patients with Previously Untreated Advanced or Recurrent Non-Small Cell Lung Cancer.

Переклад: подвійне сліпе плацебо-контрольоване рандомізоване дослідження фази II з оцінки безпеки та ефективності … у пацієнтів з хворих на нелікований поширений або рецидивуючий недрібноклітинний рак легені.

Якщо вам потрібно перекласти назву клінічного дослідження, але мало інформації про нього, спробуйте пошукати клінічне дослідження на https://clinicaltrials.gov або https://www.clinicaltrialsregister.eu.

І на додаток — деякі терміни, що описують дизайн клінічного дослідження:

Observational - обсерваційне/наглядове,

Extension - додаткове / розширене,

Cross-sectional - методом "поперечного зрізу" (Меліхов),

Longitudinal - продовжене (Меліхов),

(Double) blind - (подвійне) сліпе,

Parallel group - у паралельних групах,

Follow-up - контрольне (спостережне),

Dose-ranging - з метою підбору доз,

Dose-finding - з метою підбору дози,

Controlled / Placebo-controlled / Active control - контрольоване / плацебо-контрольоване / з активним контролем,

Double-dummy - контрольоване за допомогою двох плацебо,

Two-period crossover – перехресне з двома періодами.

І два терміни, яким складно дати переклад одним-двома словами, тому наводжу кілька описових варіантів:

Non-inferiority — 1) перевірка гіпотези про не меншу ефективність досліджуваного препарату порівняно з контрольним; 2) дослідження, покликане довести, що препарат за ефективністю не поступається… 3) перевіркагіпотези, що досліджуваний препарат не гірший за контрольний,

Superiority - 1) перевірка гіпотези про перевагу досліджуваного препарату над контрольним, 2) дослідження, покликане довести, що препарат з ефективності перевершує ..., 3) перевірка гіпотези, що досліджуваний препарат кращий за контрольний.

З якими труднощами під час перекладу назв клінічних досліджень стикалися ви? Які ще терміни варто додати до переліку?