Проблеми перекладу промову глави Казахстану перервали на засіданні ООН

Виступ Назарбаєва було перервано через "труднощі з перекладом" з казахської мови
Назарбаєв, який раніше виступав з трибун ООН українською мовою, цього разу вирішив звернутися до міжнародної спільноти казахською. Чи то перекладачі ООН виявилися до цього не готові, чи фахівця з Казахстану не опинилося на місці, але мова президента звучала без синхронного перекладу іншими мовами цілих півтори хвилини. Поки що не була перервана головою засідання:
Через п'ять хвилин Нурсултан Назарбаєв почав промову наново, але вже з перекладом українською та іншими мовами.
У своєму виступі президент Казахстану запропонував побудувати світ без ядерної зброї,запровадити нову резервну світову валютуі перевести штаб-квартиру ООН до Азії.
У понеділок відкрилася ювілейна 70-та сесія Генеральної Асамблеї ООН, в якій беруть участь понад 140 глав держав.
Пов'язані з переведенням казуси на засіданнях Генасамблеї ООН – не рідкість.
"Я більше не можу"
Це були останні слова особистого синхронного перекладача Муаммара Каддафі, тодішнього президента Лівії, перед тим як зомліти.
Інцидент стався під час 64-ї сесії Генасамблеї ООН у 2009 році.
Лівійський перекладач не подужав двогодинну промову президента і знепритомнів після 75 хвилин безперервної роботи.
Синхронний переклад вимагає великої концентрації і зазвичай таким перекладом займаються дві людини, котрі змінюються кожні 15-20 хвилин.
Kuzkina mother
Справжнє значення фрази багато учасників зрозуміли вже після засідання, коли всі світові засоби масової інформації почали бурхливо обговорювати яскравий виступ глави СРСР.
Пізніше за часів Карибської кризи американські ЗМІ часто використовували цей вислів для позначення радянських атомних бомб.