Сергій Єсенін - Руки милою - пара лебедів (Марія Шандуркова)
Сергій Єсенін ***Руки молої - пара лебедей
Переклад на болгарську мову: Марія Шандуркова
Дорогі лебеді - дві руки - в моєму золотому волосі копаються. Кожен хоче співати для любові, знову пісню повторити.
Колись, давно, я також співала і тепер знову заспіваю що глибоко в душі моїй в моїх словах живе ніжність.
Як тільки душа глибоко кохає, і серце стає грудкою золота. Тільки тегеранський місяць не має пісень, щоб зігрітися.
Як я буду жити, не знаю: чи помру в ласках Шаги, чи в журбі старості самотній, молоду оплакуватиму свою зухвалість?
Тут кожного щось приваблює: приємний звук, або пейзаж. Якщо перс глухий до пісні, тоді він народився не в Ширазі.
Вийте за мною і за цими піснями розмовляйте з людьми так: заспівав би ніжніше, чудовіше, та з двома лебедями провалився.
1925 Переклад: Літо 2014.
Дорогі лебеді - дві руки - впиваються в моє золоте волосся. Кожен хоче співати для любові, знову пісню повторити.
Колись я співала і я і тепер знову заспіваю, що глибоко в душі в моїх словах живе ніжність.
Як тільки душа кохає глибоко і серце стає золотим самородком. ТІЛЬКИ ТЕГЕРАНСЬКИЙ МІСЯЦЬ ПІСНІ НЕ ГРІЄ САМ.
Не знаю, як я буду жити: Чи помру в ласках Шута Чи в смутку старості на самоті Оплакую молоду зухвалість.
Тут кожного щось приваблює: приємний звук, або пейзаж. Якщо перс глухий, це означає, що він не народився в Ширазі.
Кричи за мене і за ці пісні промовляй до людей так: заспівав би ніжніше, чудовіше, та впав з двома лебедями.
*** Руки милой - пара лебедей - В золотеволосся мого пірнає. Всі на цьому світі з людей Пісня любові співають і повторюють.
Співав і я колись далеко І тепер співаю про те ж знову, Тому і глибоко дихає Ніжністю просочене слово.
Якщо душу викохати до дна, Серце стане глибиною золотою. Тільки тегеранський місяць не зігріє пісні теплотою.
Я не знаю, як мені життя прожити: Чи догоріти в ласках милої Кроки Або під старість трепетно тужити Про минулу пісенну відвагу?
У всього своя хода є: Що приємно юшку, що - для ока. Якщо перс складає погано пісню, Отже, він повік не з Шираза.
Про мене ж і за ці пісні Кажіть так серед людей: Він би співав ніжніше і чудесніше, Нехай згубила пара лебедів.