Віхи історії машинного перекладу

Хороші перекладачі завжди цінувалися буквально «на вагу золота». Адже для вивчення іноземної мови, навіть якщо вона використовуватиметься тільки в побуті, доведеться витратити прірву часу. Що ж говорити про переведення важливих міждержавних договорів, у яких кожна літера має глобальне значення. А як важко донести до читача всю своєрідність іноземної літератури. Навіть для читання простого листа від закордонних родичів доводилося звертатися до агентства перекладів.

Ситуація дещо розрядилася з появою потужних обчислювальних засобів. З'явилася можливість машинного перекладу. Але це завдання повністю не вирішене ще й сьогодні. Математики та лінгвісти проводять найскладніші дослідження у двох напрямках. Це машинний переклад на готовій основі прикладів і статистичний переклад. Але поговоримо про історію машинного перекладу.

Вперше ідеї про код, який поєднує між собою слова, що належать до різних мов, висунули у сімнадцятому столітті французи. Це були філософи та математики Декарт та Лейбніц. Але ці ідеї так і не набули матеріальної реалізації.

Перший патент на механічну систему перекладу було отримано у Франції у тридцяті роки минулого століття. Він був виданий Ж. Арцруні. У цей час у Радянському Союзі Петро Троянський розробив власну схему машинного перекладу. Але вона отримала визнання лише з появою комп'ютерів.

План побудови перекладача на основі використання ЕВМ з'явився відразу після її винаходу в 1949 році. Вже на рік появи першого серійного комп'ютера (1954) США здійснили першу спробу машинного перекладу. Англійською мовою з українського комп'ютера переклав шістдесят простих фраз. За його результатами виникла думка, що повністю проблему буде вирішено протягом п'яти років. Проте, прогнозне виправдався, і сьогодні бюро перекладів Москва без вихідних приймає замовлення на переклади будь-якої складності, виконані професійними перекладачами.

Але після технологічного прориву на початку вісімдесятих обчислювальні потужності різко зросли. Це призвело до значного здешевлення машинного часу та з'явилися ідеї побудови електронного перекладача, який використовує під час роботи статистичні моделі.

Сьогодні є кілька дуже хороших машинних перекладачів. Їх цілком можливо використовувати з побутовою метою, але чудовий літературний чи технічний переклад може зробити лише людина.