Вірші Хуана Боскана (українські переклади), Poesia del Rinascimento
Література та культура епохи Відродження
Вірші Хуана Боскана (українські переклади)
Juan Boscán Almogáver (1490-1542)

Джерело: Іспанська поезія в українських перекладах. 1792 - 1976. Прогрес, 1978.
(Ya canso al mundo, y vivo todavía…)
Я живий ще, хоч жити вже не може, хоч услід мені — регіт і глузування злі; Влачу, як ланцюги, роки прожиті, сяянню дня віддаю перевагу ніч,
але навіть морок не в змозі мені допомогти: стомлений розум породжує сни погані; іноді покликаю друзів, як у дні колишні, але частіше, занудьгувавши, гоню їх геть.
Негаразди, на шляху моєму маяча, своє страшне коло стискають все тісніше; Душа про втечу думає, плачучи,
я був би радий піти за нею, коли б любов, звичка і удача не допомагали мені в біді моїй.
(Пер. Вл. Резніченко, 1974)
(Antigua llaga que'n mis huesos cría…)
У душі мертвий від застарілого болю, що вгризається в тіло до кістки; І даремно в тяготах шляху Шукаю спасіння від своєї недолі.
Порожнє небуло не дає мені волі, До чого не рвуся, - звідати в тілі; Повіку посіяному не зійти На похмурому і запустілому полі.
Але як любов відрадою не манить І скільки розум прийменників не дає Забути про те, що душу мені тиранить, -
Вона просити про милість не стане: 11 Щасливому не витерпіти негараздів, 11 До безтурботного біда зненацька нагряне.
(Bueno es amar? pues ¿cómo daña tanto. )
Навіщо любов за все нам мстить сповна: 11 Блаженство дасть - але сльози лити навчить, 11 Удачу принесе - украй змучить, 11 спокій обіцяє - позбавить надовго сну,
Лише в полон захопить - схлине, як хвиля, Лише серцем заволодіє - вмить набридне, Подаруєщастя - все назад отримає? Невже справді двулична так вона?
О ні! Амур невинний; разом із нами Горує він., коли прийде біда, І плаче, якщо нас мучать муки.
У своїх нещастях ми повинні самі; Кохання, навпаки, служить нам завжди Опорою - і в печалі і в розлуці.
(Пер. Вл. Резніченко, 1974)
(Como el ventor que sigue al ciervo herido…)
Лігава, петляючи і кружлячи, лине з гавканням по слідах кривавих, поки олень, що біжить від облави, на землю не впаде, тремтячи.
Так ви мене цькували, пані, такий бажали смерті мені завжди ви; Гнімий гнівом лютим, неправим, до крайнього дійшов я рубежу.
І знову ви терзаєте і рвете суцільну рану серця мого, де всюди біль кровоточивої плоті.
Вірні своєму безжальному полюванню, ви катувати маєте намір його уражати, поки не вб'єте.
(Пер. Вл. Резніченко, 1974)
(Dulce soñar y dulce congojarme…)
Як солодко спати і мучитися тугою. Що це сон, що тільки сниться; Як солодко забуватись небилицею І усвідомлювати, що короткою такою;
Як солодко думкою в буття інше, недосяжне, переселитися; Як солодко до ранку суміжити вії, Хоч пробудження не дає спокою.
О сон! Коли б під твоїм тягарем І день і ніч не розмикалися повіки, Ти став би мені легшим і бажанішим!
Дай, нарешті, заснути не шкодуючи; І правдою знедолений навіки Хай знайде втіху хоч в обмані!
Сліди любові - невидимі рани - Хочу, щоб нині напоказ з'явилися, Щоб їх побачили вразилися, І жалем і страхом охоплені.
Так гірші лиходійства і обмани Розголосу підлягають, щоб відкрилися Причини їх, щоб люди злякалися, Щоб здригнулися навітьбоввани.
Я поранений був неодноразово в любовних війнах, немало бачив воїнів гідних, — мабуть, не розповіси про все.
Розкажу вам власну повість, — Правдиво, як підказує совість, І шрами оголюючи із соромом.
Мою долю кохання накреслило. Тільки мої вуста забути встигли Смак молока, щойно з колиски, — Я був із тих, кого вона обрала.
З тих пір образ я відчув чимало, Мене її негаразди здолали, І я часом думав: невже Не пекло все це, що зі мною сталося?
У стражданнях людина народиться, А я з тих, кого воно виростило, Хто не зазнав лише туги могильної.
О, цей біль, що серце виснажила! Настільки пекучий - як може стільки тривати? Настільки довга — як може палити так сильно?
Кружлять сузір'я у зміні вибагливої, А ми у владі цього польоту, І правлять духом, що позбавлений оплоту, Хвилинні припливи та відливи.
То відроджуючи найкращі пориви, Те тяжіння нікчемною турботою, Від повороту і до повороту Веде нас шлях, то гіркий, то щасливий.
Але та зірка, що виною, 11 Що ні пом'якшення мукам, ні числа немає, 11 Невблаганно наді мною застигла,
Не обернеться світлою стороною. І без надії, що зоря настане, Дивлюся на тьмяне світило.
Живу, хоч і не в радість нікому; Друзі потай сумують за нелюдимим; Бреду з роками, втуні прожитими, І від світанку ховаюся в темряву.
А ніч настане — думок не вгаму, І темрява ще нестерпніша; Рятуюся від людей — мені тяжко з ними, Але важче часом одному.
Так неохайний вигляд моєї недолі, Що з жахом я опускаю погляд, І рветься дух позбутися болю.
І я за ним піти б радий, Але тримає знову звичка мимоволі, Кохання іщастя на дорозі стоять.
Не перший день душа хитрує зі мною, але навіть бачачи, що його морочать, боягузливий розум вірити в щастя хоче і мириться з підробкою смішною.
Я обходжу будь-кого, хто цю небуль явно зганьбить; І тортури, що моє терпіння точить, Готовий терпіти з посмішкою напускною.
І хитне думка під тяжкістю такою, Що, здається, блаженствую майже, Тільки на мить муки заспокою.
Небагато, що в силах був врятувати, стискаю повновладною рукою і відчуваю порожнечу в жмені.
У душі мертвий від застарілого болю, що вгризається в тіло до кістки; І даремно в тяготах шляху Шукаю спасіння від своєї недолі.
Порожнє небуло не дає мені волі, До чого не рвуся, - звідати в тілі; Повіку посіяному не зійти На похмурому і запустілому полі.
Але як любов відрадою не манить І скільки розум прийменників не дає Забути про те, що душу мені тиранить, -
Вона просити про милість не стане: 11 Щасливому не витерпіти негараздів, 11 До безтурботного біда зненацька нагряне.
Душа моя зі мною грає в хованки І бреше, малюючи все не так, як є; Я з радістю приймаю фальш і лестощі, Хоч вивчив давно її звички,
І біжусь, зберігаючи обман мій солодкий, Того, хто мені несе погану звістку; Я знаю сам - негараздів моїх не злічити, Але краще думати, ніби все гаразд.
Таким сум'яттям розум мій охоплений, Що, вмить забувши про згубний збиток, Трохи стихне біль, спокійний я і радий.
Життя вислизає між руками; у гонитві За нею, хапаю жадібно все поспіль — Але тільки порожнеча в моїй долоні.
(Dulce soñar y dulce congojarme…) <вище — інший варіант перекладу цього ж сонета)
Як солодко спати і усвідомлювати одне: все те, що бачиш,казка, небилиця, як солодко впиватись тим, що сниться, і чекати, що щастя буде продовжено!
Як солодке безпам'ятство — воно моїм бажанням дозволяє збутися, але, хоч як солодкий сон, душа нудиться, що незабаром їй прокинутися судилося.
Ах, якби не закінчувалися сновидіння і сон мій був би довгий і глибокий! Але неминуча гіркоту пробудження.
Лише у снах я був щасливий на короткий термін! що ж, нехай в обманах шукає втіхи, хто наяву щасливим стати не зміг.
Стривожений шкіпер небом грозовим, але варто сонцю спалахнути на просторі, він всі тривоги забуває незабаром, наче ґрунт твердий під ним.
І я пливу хвилями штормовими, любов моя бездонна, немов море; але, тільки на коротку мить вщухне горе, мені здається, що я невразливий.
Коли ж на судно знову свій гнів обрушить лютий вихор, здіймаючи гладь валами, моряк дає обітницю не плавати надалі
і замолити гріхи в храмі Господньому — краще землеробом бути на суші, ніж володарем у безодні померти.
Відрадна мить, коли світліє знову негодою затемнений небо, приємний сонця полум'яний схід, засмердлий після сутінку нічного,
і скорботна душа моя готова у години відпочинку від турбот, відкинувши тягар страждань і негараздів, підбадьоритися, немов після сну поганого.
Але знову турбуюся - адже відомо мені; за тимчасове зцілення це платити доведеться — і платити чимало.
Кожен, хто подорожував світом, зміг переконатися: важка подвійно дорога після короткого привалу.
Пустельником я прожив нелюдимим, Але в мій світ, чужий бенкетам і війнам, З'явився друг, що мав славу вже покійним, А мені навік запам'ятався коханим.
Його приїзд я вважавнезрозумілим, але незабаром знову визнав його гідним, і минуле струмком безперебійним затеплилося, назло минулим зимам.
Коли ж у дорогу довелося пуститися другові — Адже в нього своїх турбот чимало, Я відчув занедбаності міру.
Я ні пагорбам уже не радий, ні лузі, Мені подобається безлюддя перестало, І я тремчу, входячи в мою печеру.