Вивчення ієрогліфів у китайській мові

При прочитанні будь-якого китайського тексту чи книги постає питання, що ж означають ієрогліфи, як їх перекласти. Про те, скільки точно існує ієрогліфів у китайській мові, не знає навіть жоден китаєць. Приблизно нарахували близько п'ятдесяти тисяч. Не варто лякатися цієї величезної цифри, стільки вам вчити не знадобиться. Як мінімум половина цієї кількості не використовується у звичайній щоденній мові. Більшість рідкісних ієрогліфів позначають стародавні вузькопрофесійні терміни, різні народності, деталі інструментів тощо.
Багатьох цікавить питання, чи можна перекласти китайські ієрогліфи, не запам'ятовуючи їх тисячами. Згідно з дослідженнями лінгвістів можна. Наприклад, вони підрахували, що лише знання 300 ієрогліфів дозволить на 50% зрозуміти переклад і зміст тексту, а зі знанням 1500 ієрогліфів – на 90%.
Як правильно перекладати китайські ієрогліфи?
Китайська мова сама по собі особлива і унікальна, тому що кожен ієрогліф китайської мови означає не лише якісь слова, а ціле поняття. Крім основного поняття, кожен ієрогліф має і кілька додаткових.
Кілька тисячоліть тому, коли китайська мова тільки зароджувалася і розвивалася, ієрогліфи використовувалися виключно як окремі слова, але згодом їх стали об'єднувати і вони перетворилися на такі мови, які об'єднали кілька слів з одним коренем. Тому при вивченні китайської мови дуже важливо додатково звертати увагу на те, в яких словах та словосполученнях використовується певний ієрогліф.
За допомогою всього одного ієрогліфа можна розповісти про свої почуття та думки щодо будь-яких предметів чи подій, схожих за змістом та змістом.
Наведу приклад. Китайською мовою є ієрогліф 车 (chē). Перекладається він як слово «візок», але під ним також маються на увазі будь-які інші транспортні засоби, які мають колеса. Цей ієрогліф активно використовується для опису будь-якого наземного транспорту. Дуже допомагає при спілкуванні.
Якщо ви ще не досить глибоко знаєте китайську мову і поки не впевнені в правильності назви того чи іншого автомобіля, то сміливо назвіть будь-який транспорт на колесах chē. Повірте, вас одразу зрозуміють.
Часто буває, що ієрогліфи виконують роль лише фонетичного мови, нічого не позначаючи, а лише допомагаючи правильно написати слово згідно з його звучанням. Таке зустрічається в іменах, назвах та запозичених словах. Тут не обійтися без прикладу. Візьмемо наш уже раніше використаний «віз» – 车. Ось такі три ієрогліфи - 摩托车 (mótuōchē) разом перекладаються, як "мотоцикл", хоча при точному перекладі означають "тертий автомобіль". А ієрогліф 吉普车 jípŭchē означає «щасливий універсальний візок», хоча всім відомий як «джип».
Як бути з ієрогліфами, які звучать однаково?
Налічується приблизно чотириста омонімів у китайській мові. Щоб зрозуміти, що позначають ті чи інші слова, що однаково звучать, необхідно вимовляти їх з різною інтонацією. Якщо ж це не допомагає, то китайці додають так званий свій ключ до таких слів. Саме на ці ключі насамперед необхідно звертати увагу, маючи справу з подібними ієрогліфами у китайській мові.
Ієрогліфи китайської мови стали своєрідною платформою для створення більшості інших азіатських мов. Але все-таки раджу у кожній країні вивчати свою мову. Наприклад, у Японії ієрогліфи хоч і схожі на китайські, але мають абсолютно інше значення. Якщо хочетедізнатися про вартість навчання китайської мови, проживання, харчування та багато іншого щодо Китаю, підписуйтесь на оновлення сайту в правій його частині.
Якщо ви хочете поставити свої запитання або вже вибрали університет для подальшого навчання в Китаї, то натисніть на кнопку «Заповнити заявку» та перейдіть на спеціальну сторінку, де зможете детально написати свої запитання та побажання. Відповідаємо максимум протягом 24 годин.