Чи потрібні бізнесу лінгвістичні технології

Ідея автоматизованого перекладу виникла одразу після появи ЕОМ. Незважаючи на те, що перші експерименти з машинним перекладом проводилися ще в середині, знадобилося близько тридцяти років, щоб технології стали невід'ємним елементом робочого процесу рядових перекладачів.

До появи персональних комп'ютерів праця перекладачів була повністю ручною: основними інструментами служили паперові словники, саморобні глосарії, ручка та блокнот.

Автоматизований переклад

На початку з появою персональних комп'ютерів перекладачі почали отримувати та відправляти матеріали електронною поштою — контент став цифровим. Саме цей момент можна вважати відправною точкою історії розвитку автоматизованого перекладу.

Кожен сучасний перекладач знає, що автоматизований переклад передбачає набір технологічних інструментів: пам'ять перекладів, машинний переклад, програми для керування термінологією, програми конкордансу та ін. Потрібно було чимало часу, перш ніж сформувався цей комплекс, який продовжує доповнюватись і зараз — з'являються досконаліші системи, відповідають новим галузевим вимогам. Однак системи машинного перекладу та пам'ять перекладів залишаються основними елементами.

Переклад із машини

Початком історії машинного перекладу можна вважати «Джорджтаунський експеримент», який відбувся 1954 р. у Нью-Йорку. Учасники переклали понад 60 пропозицій з української мови на англійську за допомогою мейнфрейму. Незважаючи на те, що система була майже іграшковою (вона базувалася всього на шести граматичних конструкціях, а словник включав 250 записів), експеримент викликав широкий резонанс. Організатори були переконані: щоб довести механізм додосконалості, знадобиться лише кілька років. Насправді ж перші комерційні продукти машинного перекладу з'явилися лише в середині майже 50 років встигло змінитися кілька поколінь подібних систем.

Машинний переклад активно використовують перекладачі, які працюють із великою кількістю текстів у вузьких предметних галузях з термінологічною базою. Такий переклад незамінний, коли потрібно зрозуміти зміст тексту в стислі терміни. Щоб підвищити якість перекладеного системою тексту, перекладачі виконують постредагування.

Кастомізований машинний переклад, тобто налаштований під конкретного клієнта (з використанням термінологічних баз його предметної галузі), допомагає компанії скоротити витрати на порівняно з перекладами, повністю виконаними людьми. Обсяги перекладеного матеріалу зростають на 80%.

Більше половини текстів Єврокомісії (юридична документація та кореспонденція) перекладаються з використанням машинного перекладу. У Канаді з 1975 р. діє система «Метео», яка перекладає метеорологічні зведення з англійської на французьку.

Пам'ять перекладів

Цей інструмент автоматизованого перекладу зберігає раніше перекладені фрази та дозволяє використовувати їх у наступних перекладах. Вперше технологію пам'яті перекладів використовували в і через десять років вона стала доступна рядовому користувачеві. Це працювало так: користувач підключав пам'ять перекладів і завантажував вихідний текст, а програма самостійно підставляла переклад фрази і вирази, які зустрічалися в раніше перекладених файлах.

Власне, суть перших інструментів CAT (Computer-Aided Translation) зводилася саме до використання пам'яті перекладів. За її правильного використання перекладачі економлять до 70% свого робітникачасу. Крім прискорення, пам'ять перекладів робить ще одну важливу річ — допомагає зберегти однаковість термінології в тексті, що особливо важливо під час роботи кількох перекладачів над одним документом.

Структура автоматизованого перекладу має динамічний характер. Це означає, що набір складових автоматизованого перекладу змінюється та доповнюється новими елементами, йде процес освоєння та впровадження нових можливостей у CAT-інструменти. Однією з таких можливостей вважатимуться динамічну локалізацію. Компаніям важливо, щоб перекладачі працювали у єдиній інформаційній системі. Тому перекладацькі інструменти інтегруються з корпоративною CMS, в якій усі процеси перекладу, починаючи від передачі тексту в роботу і закінчуючи коректурою чи постредагуванням, мають керований та гнучкий характер.

Це означає, що менеджер може будь-якої миті перевірити, на якій стадії знаходиться робота над документом, внести будь-які зміни, залишити свої побажання або скасувати переклад. Крім цього, нові технології дозволяють кільком перекладачам одночасно працювати над одним документом.

Навіщо компаніям локалізація

Для сучасного бізнесу важливо говорити мовою кожної країни, де він працює. Тому переклад та локалізація стали важливою частиною у бізнес-процесах будь-якої міжнародної компанії.

По-перше, так можна донести до потенційних споживачів необхідну інформацію та підвищити продажі. Згідно з дослідженням агентства Common Sense Advisory, 85,3% опитаних споживачів у сфері страхування та фінансів підтвердили, що отримання інформації про продукти їхньою рідною мовою є визначальним фактором при ухваленні рішення про покупку. 56,2% споживачів заявили, що можливість прочитати інформацію їхньою рідною мовою для нихважливіше, ніж ціна товару чи послуги.

По-третє, так споживач розуміє, що компанія дбає про нього і хоче знати про нього більше. Це показник якості. У 2012 р. близько 41% престижних брендів вели як мінімум одну локальну сторінку в Facebook, і залучення користувачів на таких сторінках була на 50% вищою, ніж у глобальних спільнотах.

Технології для перекладів

Хмарні рішення допомагають перекладачам отримувати всі переваги нових технологій і завжди залишатися на зв'язку. Завдяки хмарам перекладачі можуть працювати командою, швидко шукати та отримувати інформацію, використовувати вбудовані функції машинного перекладу та багато іншого, не перевантажуючи при цьому свій комп'ютер.

Сучасний бізнес змінює перекладацьку галузь. Обсяг контенту зростає на щорічно, з'являються нові типи комунікації — ускладнюються завдання, що стоять перед перекладачами, і галузь перекладу стає дедалі технологічнішою. Цифрова революція трансформує як самі запити, а й те, як вони виконуються.

Новий етап

Важливою тенденцією ринку є дезінтермедіація як нова бізнес-модель — робота без посередників безпосередньо з виконавцями. Переклад став одним із бізнес-процесів, і компанії вирішують це завдання по-різному. Перший спосіб – створити окремий підрозділ. Як правило, це досить трудомістка та дорога процедура, і не кожна компанія може дозволити собі створити відділ перекладу та локалізації. Другий спосіб – передавати замовлення до бюро перекладів. Мінусами тут стають висока ціна перекладу (він обійдеться дорожче, ніж робота з перекладачем безпосередньо) і не завжди високої якості, замовник не може стежити за процесами, в результаті кінцевий продукт часто далекий від очікуваного.

Популярність набирає третього рішення— маркетплейс, єдине середовище для перекладачів та замовників, де клієнти можуть завантажити текст, який хочуть перекласти, а система підбирає відповідних перекладачів із власної бази, виходячи з їхньої тематики та вже виконаних замовлень. Перекладачі працюють безпосередньо на вбудованій платформі і з її допомогою відправляють виконаний переклад назад.

Подібний сценарій приваблює своєю простотою і використовується в інших областях. Наприклад, за допомогою розробленого американською компанією мобільного додатка Uber замовник може не лише зарезервувати таксі у своєму місті, але й оплатити замовлення та відстежувати переміщення машини містом. Все в рамках однієї програми.

Така концепція єдиного інформаційного середовища, що діє в рамках перекладацької галузі, може стати оптимальним рішенням як для організацій, так і для перекладачів.

Автор статті - директор з інновацій в ABBYY Language Services.